Japonci neznají termín "dobrou chuť"
Když jsme otevírali před pár lety Sushi restauraci, sbírala jsem informace o všem co sushi znamená. Překvapilo mne mnohé a vše bylo obohacující. S úctou jsem nahlížela na jednotlivé kroky, postupy přípravy jídla a pravidla, která je dobré dodržovat, pokud chcete přejímat japonskou kuchyni i s její filosofií.
Nejvíce mne překvapilo sdělení, že Japonci neznají výraz pro 'dobrou chut'.
Žena mého kamaráda pochází z Japonka a vysvětlila mi, že výraz いただきます itada-ki-mas nelze otrocky přeložit jako dobrou chuť.
いただきます itada-ki-mas je pozdravení a poděkování všem a všemu, co se kdy zasloužilo o to, aby nyní před vámi leželo na talíři vámi objednané či doma připravené jídlo. Pokud máte před sebou např. rybu, itada-ki-mas znamená - děkuji moři, děkuji slunci, děkuji veškeré potravě na které tato má ryba vyrostla, děkuji rybáři, který ji ulovil, děkuji prodejci v přístavu, děkuji kupci z restaurace, který ji vybral, děkuji řidiči, který ji dovezl, děkuji kuchaři, děkuji číšníkovi... děkuji všemu a všem, kteří se jakkoli podíleli na tomto tvoření.
Máte-li před sebou mističku s rýží - děkujete matce Zemi, vodě, slunci. Děkujete všem, kteří zemi obhospodařovali a sklízeli, děkujete kupci, dopravci, obchodníkovi i kuchaři - třeba sami sobě.
Nemusíte si představovat kdo všechno vstupuje do celého procesu tvoření až do chvíle, kdy před vámi leží naservírované jídlo. Ale za sebe vám mohu říci, že vám toto vědomí stejně proběhne vaší myslí a vaším srdcem.
Hledali jsme nejhodnější překlad termínu いただきます itada-ki-mas do češtiny a vybrali jsme: Požehnán buď tento pokrm, děkuji za něj. Přesto je to nějak málo. Cítíte také, že to nějak neobsahuje vše? Pakliže to cítíte stejně, můžete použít いただきます itada-ki-mas
děkuji Monika Hasalová
いただきます itada-ki-mas
Copyright © Monika Hasalová 2014, www.nebenazemi.com, www.monikahasalova.cz
Článek lze v nezkrácené a neupravené podobě šířit nekomerčním způsobem s aktivním odkazem na stránky a uvedením zdroje, včetně celé této poznámky.